img img img
image
회원가입시 광고가 제거됩니다

일본어 번역 해주세요 원래 말투가 그런 줄 알았어요는 일본어로もともと話し方がそういうものだと思っていましたもともと話し方がそうなんだと思ってました 중에 뭐가 더 자연스러운

원래 말투가 그런 줄 알았어요는 일본어로もともと話し方がそういうものだと思っていましたもともと話し方がそうなんだと思ってました 중에 뭐가 더 자연스러운 표현인가요??? 아니면 새로 문장 만들어주세요 ㅠㅠ

말씀하신 두 문장은 의미는 거의 비슷하지만, 뉘앙스와 자연스러움에서 차이가 있어요.

  1. もともと話し方がそういうものだと思っていました

  • 직역하면 “원래 말투가 그런 것이라고 생각하고 있었습니다”

  • 격식 있는 느낌, 글쓰기나 말할 때 무난하게 사용 가능

  1. もともと話し方がそうなんだと思ってました

  • 직역하면 “원래 말투가 그런 거구나 하고 생각했었어”

  • 구어체, 말할 때 자연스럽고 친근한 느낌

따라서 일상적인 대화에서는 두 번째 표현이 더 자연스럽습니다.

원하시면 좀 더 부드럽게 자연스럽게 말하는 느낌으로 이렇게 바꿀 수도 있어요.

  • あの人は元々そういう話し方だと思ってた

  • “그 사람은 원래 말투가 그런 줄 알았어”

  • 구어체에서 가장 자연스러운 표현