말씀하신 두 문장은 의미는 거의 비슷하지만, 뉘앙스와 자연스러움에서 차이가 있어요.
もともと話し方がそういうものだと思っていました
직역하면 “원래 말투가 그런 것이라고 생각하고 있었습니다”
격식 있는 느낌, 글쓰기나 말할 때 무난하게 사용 가능
もともと話し方がそうなんだと思ってました
직역하면 “원래 말투가 그런 거구나 하고 생각했었어”
구어체, 말할 때 자연스럽고 친근한 느낌
따라서 일상적인 대화에서는 두 번째 표현이 더 자연스럽습니다.
원하시면 좀 더 부드럽게 자연스럽게 말하는 느낌으로 이렇게 바꿀 수도 있어요.
あの人は元々そういう話し方だと思ってた
“그 사람은 원래 말투가 그런 줄 알았어”
구어체에서 가장 자연스러운 표현